У вас есть вопрос? Заполните форму обратной связи и мы опубликуем ваш вопрос и ответ на него здесь.
1. Вопросы и ответы – Технический перевод
2. Вопросы и ответы – Устный перевод
3. Вопросы и ответы – Языковой центр
Книга вопросов и ответов по техническим переводам
- Выполняете ли вы перевод чертежей в электронный вид?
- В каком виде нужно присылать документы на перевод?
- Важно ли как оформлен документ?
- Требуется ли редактура переводам Вашей компании?
- «Стандартная переводческая страница» – что это?
- Как я могу сделать заказ?
- Как я могу оценить заказ?
- Как я могу удостовериться в качестве перевода, выполняемого вами?
- Используете ли вы машинный перевод?
Вопрос: Выполняете ли вы перевод чертежей в электронный вид?
Ответ:
Вопрос: В каком виде нужно присылать документы на перевод?
Ответ:
Вопрос: Важно ли как оформлен документ?
Ответ:
Вопрос: Требуется ли редактура переводам Вашей компании?
Ответ:
В «МАРИНЕС» рабочий процесс проходит в несколько этапов. Когда документ поступает от заказчика, в первую очередь отдел оформителей готовит его к переводу – например, конвертирует нередактируемый формат .pdf или распознает текст из чертежей формата .dwg. Затем наиболее подходящий для данного заказа переводчик осуществляет непосредственно сам перевод, после чего текст поступает редактору.
В процессе редактуры опытные специалисты способны заметить и исправить смысловые и стилистические неточности, допущенные переводчиком, и убедиться в том, что текст отвечает всем требованиям заказчика. Важно соблюдать единство терминологии на протяжении всего заказа – в тех случаях, когда заказы объемные и состоят из нескольких инструкций, руководств по эксплуатации или ремонтной документации, которые мы раздаем разным переводчикам, редактор «приводит тексты к общему знаменателю», то есть делает так, чтобы одни и те же приборы и устройства имели одинаковое название во всех текстах проекта. Редактор несет ответственность за готовый продукт в целом.
Переводчик обязательно проверяет свой текст перед сдачей, но профессиональный сторонний взгляд позволяет значительно улучшить качество итогового перевода. Когда редактор прочитывает переведенный текст на свежую голову, он может легко оценить, будет ли данный текст понятен адресату. После редактуры текст направляется в отдел корректоров, где его верстают и проверяют на предмет опечаток и несоответствий. Перевод документа – это не просто замена терминов одного языка терминами другого, это иногда существенная переработка текста с целью передать смысл на языке, понятном читателю.
Вопрос: «Стандартная переводческая страница» – что это?
Ответ:
Вопрос: Как я могу сделать заказ?
Ответ:
Более подробную информацию смотрите на странице «Услуги» => «Оценить стоимость перевода».
Вопрос: Как я могу оценить заказ?
Ответ:
Вопрос: Как я могу удостовериться в качестве перевода, выполняемого вами?
Ответ:
Вопрос: Используете ли вы машинный перевод?
Ответ:
Другие языки: Французский, Испанский
Книга вопросов и ответов по устным переводам
- Можно ли у вас заказать переводчика для работы на выставке?
- Как подобрать переводчика для переговоров?
Вопрос: Можно ли у вас заказать переводчика для работы на выставке?
Ответ:
В ходе выставки зачастую оказывается, что раздаточные материалы не локализованы для той страны, где проходит выставка. В такой ситуации наш переводчик может направить Ваши брошюры в агентство, и в кратчайшие сроки они будут переведены, распечатаны и доставлены на стенд.
Вопрос: Как подобрать переводчика для переговоров?
Ответ:
При обращении в агентство переводов заказчик в первую очередь сообщает, знание каких языков потребуется – если в переговорах участвуют представители разных стран, знания одного иностранного языка будет недостаточно. Для устной коммуникации также важны личные качества переводчика: положительный настрой, иногда – умение сгладить острые углы. Преимущество агентства в том, что из большого списка переводчиков, которые знают необходимые для переговоров языки, можно будет выбрать именно того, кто лучше подойдет для конкретного случая, хорошо разбирается в тематике и поможет сделать так, чтобы переговоры прошли успешно.
Другие языки: Французский, Испанский
Книга вопросов и ответов Языкового Центра
- Сколько потребуется времени для изучения иностранного языка?
- Какие профессии со знанием иностранных языков актуальны на сегодняшний день?
- Как выучить иностранный язык специально для своей профессиональной деятельности/сферы?
Вопрос: Сколько потребуется времени для изучения иностранного языка?
Ответ:
Вопрос: Какие профессии со знанием иностранных языков актуальны на сегодняшний день?
Ответ:
Вопрос: Как выучить иностранный язык специально для своей профессиональной деятельности/сферы?
Ответ:
Другие языки: Французский, Испанский
Другие языки: Французский, Испанский